Hall of Great Strength 大雄宝殿

Da Xiong (大雄),” meaning “Great Hero”, is an honorary title for Shakyamuni Buddha. The historical founder of Buddhism, he is revered for his supreme wisdom and strength, having conquered all demonic obstacles and remained fearless, earning him this title.
The Hall of Great Strength is dedicated to Shakyamuni Buddha and serves as the main hall of the monastery. Above the statue of Buddha, a sign reads: “The Treasure Hall of Great Strength” (alternatively: “The Treasure Hall of Great Magnificence” or “The Treasure Hall of Great Hero”). The Buddha is considered the greatest hero because he had conquered himself. Another sign reads: “Teacher of Men and Gods”, one of his ten main epithets.
In front of the statue, a glass stupa houses a portion of the Buddha’s relics, presented to Kong Meng San Phor Kark See Monastery by a renowned Sri Lankan temple in 1998. The Buddha’s statue features the Bhumisparsha mudra (Earth-touching gesture), symbolising his complete enlightenment and victory over Mara, the demon of desire. The Unisha or protuberance atop the Buddha’s, represents his perfect Wisdom.
“大雄”意指“伟大的英雄”,是释迦牟尼佛的德号之一。佛陀以无上智慧与力量,降伏一切魔障,无所畏惧,故得此称谓。
大雄宝殿是供奉释迦牟尼佛的殿堂,也是寺院的大殿。佛像上方悬挂“大雄宝殿” 匾额,寓意佛陀以克服自身无明、证得觉悟而成就大雄之道。另一匾额“人天教主”为佛陀十大德号之一,彰显其教化人天、普度众生的殊胜功德。
佛像前方安奉一座玻璃舍利塔,其中供奉的佛陀舍利,系斯里兰卡知名寺院于1998年赠予光明山普觉禅寺。佛像结“触地印”,象征佛陀以大地为证,降伏魔障、证悟真理的殊胜时刻;顶髻隆起,亦寓意佛陀圆满无上的智慧。
Shakyamuni Buddha 释迦牟尼佛
Shakyamuni Buddha, originally Siddhartha Gautama, is the founder of Buddhism. Born 2,600 years ago into the royal family of the Sakya clan (modern-day Nepal), he encountered the realities of birth, ageing and death during his journeys outside the palace. These experiences prompted deep reflection on the impermanence of life and the universal nature of suffering. Guided by a shramaṇa, he renounced his princely life to seek enlightenment.
For six years, Prince Siddhartha practised extreme asceticism, limiting his daily sustenance to a single grain of rice or wheat. Realising that extreme austerity alone could not liberate his mind, he accepted a nourishing meal of milk-rice from a kind shepherdess along the banks of the Nairanjana River.
Subsequently, Siddhartha meditated under the Bodhi tree, vowing not to rise until attaining ultimate truth. Through deep meditation, he achieved enlightenment and become the Buddha. Following his, he spent 49 years teaching the Dharma before entering Parinirvana.
释迦牟尼佛,原名乔达摩·悉达多,是佛教的教主,于2600年前出生于古印度迦毗罗卫国(今日的尼泊尔)的释迦王族。
悉达多太子在四门出游时,目睹生、老、死等世间苦相,深感人生无常、众生苦难,因而心生厌离,萌出离心。后来,他遇见一位沙门,决意舍弃王位,剃度出家,寻求解脱之道。
悉达多太子经历六年的苦行,每日仅食一麻一麦,虽能忍受身体的艰苦,却未能彻底解脱内心的烦恼。于是,他舍弃极端苦行,在尼连禅河边接受牧羊女供养的乳糜,恢复体力。随后,他在菩提树下入定,立誓“不证菩提,不起此座”,最终证得圆满觉悟,成就无上正等正觉。
佛陀成道后,为度化众生,住世说法49年,方入涅槃。
To the left and right of Shakyamuni Buddha stand Venerable Mahakasyapa and Venerable Ananda, two of his ten principal disciples, symbolising practice and wisdom. Behind Shakyamuni Buddha, the Three Noble Ones of the West are enshrined: Amitabha Buddha at the centre, flanked by Avalokiteshvara Bodhisattva and Mahasthamaprapta Bodhisattva.
释迦牟尼佛的左侧是大迦叶尊者,右侧为阿难尊者,是释迦牟尼佛十大弟子中的其中两位弟子,象征解行并重。
佛陀的后方则供奉着西方三圣,中间为阿弥陀佛,左侧是观世音菩萨,右侧为大势至菩萨。
Venerable Mahakashyapa 大迦叶尊者
Venerable Mahakashyapa was one of the ten great disciples of the Buddha and was renowned for his ascetic practices. After the Buddha entered Parinirvana, he gathered 500 Arahants to convene the First Buddhist Council, ensuring the preservation and continuation of the Buddha’s teachings.
In the Chan lineage, Venerable Mahakashyapa is regarded as the first lineage master after the Buddha, with Venerable Ananda recognised as the second. As Kong Meng San Phor Kark See Monastery follows the Chan tradition, the images of these two Patriarchs are enshrined on either sides of the Buddha. The Chinese character, Chan (禅) is an abbreviation of Chan-an(禅那), derived from the Sanskrit Dhyāna, meaning deep meditative absorption. When introduced to Korea and later Japan, Chan became known as Seon and Zen.
Venerable Mahakashyapa was honoured to receive half of the Buddha’s seat. Following the Buddha’s Parinirvana, he assumed leadership of the Sangha and convened the First Council in Rajagrha. It was only upon the designation of Venerable Ananda as the Dharma heir that Venerable Mahakashyapa retired to Mount Gridhrakuta, where he entered deep meditation, awaiting the future appearance of Maitreya Buddha.
大迦叶尊者为佛陀十大弟子之一,以精进苦行著称。佛陀入涅槃后,大迦叶尊者召集五百位阿罗汉,召开首次结集,以确保佛陀的教法得以传承。
在禅宗法脉中,大迦叶尊者被尊为佛陀之后的第一代祖师,而阿难尊者则为第二代祖师。光明山普觉禅寺作为禅宗道场,因此两位祖师的圣像被供奉于佛像两侧。
汉字“禅”是“禅那(chán nà)”的简称,源自梵语Dhyāna ,意指深沉的禅定境界。此法门传入朝鲜和日本后,分别译为Seon与Zen。
据经典记载,佛陀曾将半座法席赐予大迦叶尊者。佛陀入涅槃后,他主持僧团事务,并在王舍城召开首次结集。直至阿难尊者被指定为法的继承者后,大迦叶尊者才退居鸡足山,入深定静候未来弥勒佛出世。
Venerable Ananda 阿难尊者
Venerable Ananda, a cousin of Siddhartha Gautama (the Buddha), was one of the Buddha’s ten principal disciples. Known for his dignified appearance and gentle demeanour, he served as the Buddha’s personal attendant for more than twenty years following his ordination. Blessed with his exceptional memory, he was revered and bestowed with the title “Foremost in Hearing.”
Ananda played a pivotal role in the establishment of the Bhikkhuni Sangha, the order of Buddhist nuns, at the request of Mahapajapati Gotami, the Buddha’s aunt. Although he did not attain arhatship during the Buddha’s lifetime, Ananda achieved enlightenment after the Buddha’s Parinirvana under the guidance of Mahakashyapa.
His role as the reciter of the teachings was instrumental in the compilation and preservation of the Buddhist scriptures at the First Buddhist Council.
阿难尊者为释迦牟尼佛的堂弟,也是佛陀的十大弟子之一。他天生容貌庄严,出家二十余年担任佛陀的常随侍者,因善于记忆而被尊称为“多闻第一”。
阿难尊者为佛陀的姨母大爱道等释女的请求下,协助建立比丘尼僧团,使女众得以依正法出家,对比丘尼僧团的成立功不可没。
尽管阿难尊者在佛陀生前未证得阿罗汉果位,但在佛陀圆寂后,经大迦叶尊者的教诫,最终获得开悟。在首次经典结集中,阿难尊者担任念诵经文者,对经典的传承贡献卓著。
阿难尊者为释迦牟尼佛的堂弟,也是佛陀的十大弟子之一。他天生容貌庄严,出家二十余年担任佛陀的常随侍者,因善于记忆而被尊称为“多闻第一”。
阿难尊者为佛陀的姨母大爱道等释女的请求下,协助建立比丘尼僧团,使女众得以依正法出家,对比丘尼僧团的成立功不可没。
尽管阿难尊者在佛陀生前未证得阿罗汉果位,但在佛陀圆寂后,经大迦叶尊者的教诫,最终获得开悟。在首次经典结集中,阿难尊者担任念诵经文者,对经典的传承贡献卓著。
Maitreya Bodhisattva 弥勒菩萨
Maitreya Bodhisattva, known as the “Happy or Laughing Buddha”, is often depicted as the historical monk Bu Dai carrying a cloth sack. As with all Buddhist art, the qualities of all Bodhisattvas and Buddhas are visually and artistically depicted. Maitreya is portrayed with a huge belly representing great and broad-minded magnanimity and equanimity of mind, teaching generosity, patience and serenity.
Shakyamuni Buddha prophesied that Maitreya Bodhisattva would be the next Buddha of the human world. The name “Maitreya” means “one who possesses loving-kindness”, signifying him readiness to help all who turn to him. Having honed the perfections, Maitreya now awaits the conditions when it will be suitable for him to be born in the human world and teach the Dharma for the good of many. Currently, he resides in the Tushita Heaven.
弥勒菩萨,也被称为“开心佛”或“笑佛”,以历史上的僧人布袋和尚为形象,常被描绘成手持布袋。正如佛教艺术所展现,菩萨与佛陀的德行皆通过形象与造型得以传达。弥勒菩萨丰盈的肚腹象征胸怀宽广、心境宁和,启示世人以慷慨、忍耐与平静之心对待万物。
释迦牟尼佛曾预言,未来人间的佛陀将是弥勒佛。其名“弥勒”,意为“具备慈悲心者”,,象征他随时准备护持一切归依者。菩萨已圆满修习诸般波罗蜜,现居兜率天,静候因缘成熟时降生人间,广弘佛法,利益众生,广施喜乐与慈悲。
Three Noble Ones of the West 西方三圣
The Western Pure Land is one of the most renowned of all Buddhist pure lands. According to the ” The Amitabha Sūtra,” before attaining enlightenment, Amitabha Buddha was a king who rejoiced upon hearing the teachings of Buddha Lokeshvararaja. Filled with joy, he renounced his throne to become a monk under Lokeshvararaja, taking the name Dharmakara Bhikshu. Guided by Lokeshvararaja, Dharmakara Bhikshu envisioned a pure land inspired by the purity and magnificence of twenty-one million Buddha lands. After countless eons of diligent practice and the accumulation of immeasurable merit, he fulfilled his vows, attained Buddhahood, and established the Pure Land of Ultimate Bliss.
Amitabha Buddha, is accompanied by Avalokiteshvara Bodhisattva, representing compassion, and Mahasthamaprapta Bodhisattva, symbolising wisdom. Together, they are known as the revered “Three Noble Ones of the West.”
在佛教诸多净土中,西方极乐世界普为人知。根据《佛说阿弥陀经》记载,西方净土的教主阿弥陀佛在成道以前曾为国王,听闻世自在王佛说法而心生欢喜,遂舍王位在世自在王佛座下出家修行,号法藏比丘。
法藏比丘承佛开示,观照二千一百万佛刹国土的清净殊盛,构筑自己的净土蓝图,历经无量劫修习诸功德愿行圆满,终至圆成佛果,成就极乐净土。
阿弥陀佛与左右胁侍,分别象征慈悲愿力的观世音菩萨及代表无上智慧的大势至菩萨,三者合称为“西方三圣”。
Amitabha Buddha 阿弥陀佛
Amitabha Buddha teaches the path to Enlightenment, including rebirth in the Western Pure Land, a realm free of greed and hatred, which arise from ignorance and obstruct liberation. The three essential conditions for birth in the Western Pureland are: Confidence (Faith), Aspiration (Vow) and Practice (Remembrance or Recitation of Amitabha Buddha’s name).
Those born in the Pure Land will become enlightened Bodhisattvas. Amitabha Buddha’s most famous vow promises that anyone who chants his name with sincere faith, right view and a focused mind, even as few as ten times before death will be welcomed into his Pure Land This teaching is regarded as the simplest and most expedient path for people in this day and age.
阿弥陀佛所传教法,指引众生通向觉悟之道,其中包括修行往生西方净土。在西方净土中,由无明所生的贪欲与瞋恨皆不生起,也不再妨碍修行者证悟。
往生西方净土的三大要素为:信(信心)、愿(愿望)、行(念佛或持念阿弥陀佛名号等修行)。凡得生净土者,皆可成就觉悟菩萨。阿弥陀佛最著名的誓愿为:临终时,若有人人以虔心、信心、正念专注,念诵其名号十声,即蒙接引往生净土。此法门被视为当今世代最简便、最利于大众的修行之道。
DID YOU KNOW 您可知道
Amitabha Buddha vowed that those who mindfully and regularly chants his name will be reborn in the Western Pure Land.
阿弥陀佛曾立下誓愿,凡一心持念其名号者,临终时皆可往生西方净土。
Avalokiteshvara Bodhisattva 观音菩萨
To the left of Amitabha Buddha stands Avalokiteshvara Bodhisattva (Guan Yin Pu Sa), the embodiment of Great Compassion, an attribute shared by all Buddhas alongside Perfect wisdom, perfect vow and perfect practice. The name “Avalokiteshvara” means “One who hears the cries of the world.”
Avalokiteshvara Bodhisattva is known for his vow to alleviate the suffering of all beings who call upon him with sincerity. He is often depicted holding a vase filled with the sacred “ambrosia” of the Dharma and, in many accounts, using a willow branch to sprinkle it to ease suffering.
阿弥陀佛的左侧供奉的是观世音菩萨,是大悲心的象征。此大悲与圆满智慧、圆满愿力及圆满修行(合称悲、智、愿、行)并列,为诸佛所具足的四种圆满功德。
“观世音”之名,意为“观照世间一切苦难之声”。观世音菩萨以广大深宏的誓愿闻名,曾发愿救度一切至心称念其名号的众生。其圣像常手持净瓶,瓶中甘露象征佛法妙用;相传观世音以杨柳遍洒甘露,普济众生,涤除世间一切疾苦。
Mahasthamaprapta 大势至菩萨
“Mahasthamaprapta” means “Arrival of Great Strength” (Da Shi Zhi). He dedicated himself to liberating all sentient beings from suffering. He is often depicted holding a lotus, which represents purity.
大势至菩萨,梵名“Mahasthamaprapta”,意为“伟大力量的到来”。他以广大愿力,救度一切众生,解脱苦海。其圣像常手持莲花,象征菩萨行的清净无染。
Bell and Drum Tower 钟楼与鼓楼
Flanking the left and right of the Hall of Great Strength are the Bell Tower and the Drum Tower respectively.
In Chinese Buddhist temples, the Sangha begins the day at dawn by sounding the bell, followed by the drum, 108 times each. This ritual is repeated at dusk in the reverse order. The bell and drum are also used to announce special times throughout the day.
It is said that upon hearing the clear resonant sound of the bell and drum, one’s troubles are dispelled, allowing wisdom to grow and develop. These sounds also serve as a profound reminder, stirring a sense of repentance for beings suffering in the unfortunate realms.
大雄宝殿的左右两侧分别为钟楼和鼓楼。在中国佛教寺院中,僧众每天清晨先敲钟后击鼓,各敲108下;傍晚则反之,先击鼓后敲钟。钟鼓也用于提示每日的重要时刻。
相传,当钟鼓声响起时,听者的烦恼随之消散,智慧随之生起。同时,钟鼓之声亦能唤起人们对苦难众生的悲悯之心,从而生起忏悔与觉性。
Memorial Shrine 纪念祠堂
The first floor of the Drum Tower houses a memorial shrine dedicated to Venerable Hong Choon, who served as the monastery’s second abbot from 1947 to 1990. It contains a statue of Venerable Hong Choon for devotees to pay their respects.
鼓楼一层设有纪念祠堂,供奉已故宏船老和尚(1947年至1990年任光明山普觉禅寺第二任方丈)的圣像,供信众礼敬追思。
You might also be interested in..
您可能感兴趣的…

